Les éléments culturels influant sur la traduction en chinois des noms de marques françaises

Résumé : Il s’agit de montrer, par l’analyse de trois exemples, quels éléments culturels spécifiques interviennent dans la traduction en chinois des noms de marques françaises. Les trois marques choisies sont représentatives de trois types de « produits » différents en France : produits de consommation courante (représentés par une enseigne de grande surface), produits intermédiaires (marque de voiture) et produits de luxe (marque de parfum). Ce travail, basé sur le nom (qui n’est qu’un des éléments constitutifs de la marque), prend pour référence des noms de produits chinois et étrangers équivalents, lorsqu’il en existe. L’analyse des éléments communs ainsi que des écarts existant entre les différents noms permet de mettre à jour certains caractères prégnants pour le public chinois dans le choix d’un nom de marque, notamment lorsque cette marque est étrangère, en l’occurrence française.
Document type :
Conference papers
Complete list of metadatas

https://hal-univ-lyon3.archives-ouvertes.fr/hal-02163203
Contributor : Jacqueline Estran <>
Submitted on : Monday, June 24, 2019 - 10:05:32 AM
Last modification on : Wednesday, November 20, 2019 - 7:58:43 AM

Identifiers

  • HAL Id : hal-02163203, version 1

Collections

Citation

Jacqueline Estran. Les éléments culturels influant sur la traduction en chinois des noms de marques françaises. Congrès annuel de l'Association Nationale des Langues Etrangères Appliquées (ANLEA) - "La civilisation en LEA", Association Nationale des Langues Etrangères Appliquées (ANLEA); Université Jean Moulin - Lyon 3 - Faculté des langues, Mar 2002, Lyon, France. ⟨hal-02163203⟩

Share

Metrics

Record views

10