Arrêt de service lundi 11 juillet de 12h30 à 13h : tous les sites du CCSD (HAL, EpiSciences, SciencesConf, AureHAL) seront inaccessibles (branchement réseau à modifier)
Université de Lyon (92 rue Pasteur - CS 30122, 69361 Lyon Cedex 07 - France)
Résumé : L’article aborde la question des usages socio-culturels de l’impératif en polonais et en français. La langue polonaise accepte la présence des impératifs dans les énoncés qui n’expriment pas forcément des ordres catégoriques. La forme impérative constitue une forme prototypique permettant l’expression de l’injonction comprise comme une demande de faire. L’analyse des exemples permet de constater que lorsqu’on veut traduire un texte d’une langue vers une autre, il faut être en permanence attentif au large contexte culturel que véhicule le texte source. Un ajustement culturel est souvent nécessaire, de même qu’une certaine adaptation des valeurs pragmatiques. Les règles normatives et sociétales de politesse ne sont pas les mêmes dans la culture polonaise et la culture française. L’éventail des valeurs pragmatiques que l’impératif exprime est plus riche en polonais qu’en français où l’impératif non adouci est réservé aux injonctions brutales. Les stratégies directes peuvent être valorisées positivement dans la culture polonaise ce qui n’est pas le cas de la culture française qui leurs préfère les stratégies indirectes.
https://hal-univ-lyon3.archives-ouvertes.fr/hal-01652136 Contributeur : Renata KrupaConnectez-vous pour contacter le contributeur Soumis le : mercredi 29 novembre 2017 - 23:09:21 Dernière modification le : vendredi 2 avril 2021 - 12:48:14
Renata Krupa. L’impératif polonais versus l’impératif français. Le passé et le présent : rencontre des idées, 125 ans de Philologie Romane à Cracovie, 29-30 mai 2017, May 2017, Cracovie, Pologne. ⟨hal-01652136⟩