L’impératif polonais versus l’impératif français - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année :

L’impératif polonais versus l’impératif français

(1)
1

Résumé

L’article aborde la question des usages socio-culturels de l’impératif en polonais et en français. La langue polonaise accepte la présence des impératifs dans les énoncés qui n’expriment pas forcément des ordres catégoriques. La forme impérative constitue une forme prototypique permettant l’expression de l’injonction comprise comme une demande de faire. L’analyse des exemples permet de constater que lorsqu’on veut traduire un texte d’une langue vers une autre, il faut être en permanence attentif au large contexte culturel que véhicule le texte source. Un ajustement culturel est souvent nécessaire, de même qu’une certaine adaptation des valeurs pragmatiques. Les règles normatives et sociétales de politesse ne sont pas les mêmes dans la culture polonaise et la culture française. L’éventail des valeurs pragmatiques que l’impératif exprime est plus riche en polonais qu’en français où l’impératif non adouci est réservé aux injonctions brutales. Les stratégies directes peuvent être valorisées positivement dans la culture polonaise ce qui n’est pas le cas de la culture française qui leurs préfère les stratégies indirectes.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01652136 , version 1 (29-11-2017)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01652136 , version 1

Citer

Renata Krupa. L’impératif polonais versus l’impératif français. Le passé et le présent : rencontre des idées, 125 ans de Philologie Romane à Cracovie, 29-30 mai 2017, May 2017, Cracovie, Pologne. ⟨hal-01652136⟩
89 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More