L’impératif polonais versus l’impératif français

Résumé : L’article aborde la question des usages socio-culturels de l’impératif en polonais et en français. La langue polonaise accepte la présence des impératifs dans les énoncés qui n’expriment pas forcément des ordres catégoriques. La forme impérative constitue une forme prototypique permettant l’expression de l’injonction comprise comme une demande de faire. L’analyse des exemples permet de constater que lorsqu’on veut traduire un texte d’une langue vers une autre, il faut être en permanence attentif au large contexte culturel que véhicule le texte source. Un ajustement culturel est souvent nécessaire, de même qu’une certaine adaptation des valeurs pragmatiques. Les règles normatives et sociétales de politesse ne sont pas les mêmes dans la culture polonaise et la culture française. L’éventail des valeurs pragmatiques que l’impératif exprime est plus riche en polonais qu’en français où l’impératif non adouci est réservé aux injonctions brutales. Les stratégies directes peuvent être valorisées positivement dans la culture polonaise ce qui n’est pas le cas de la culture française qui leurs préfère les stratégies indirectes.
Document type :
Conference papers
Complete list of metadatas

https://hal-univ-lyon3.archives-ouvertes.fr/hal-01652136
Contributor : Renata Krupa <>
Submitted on : Wednesday, November 29, 2017 - 11:09:21 PM
Last modification on : Monday, December 2, 2019 - 12:10:02 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-01652136, version 1

Collections

Citation

Renata Krupa. L’impératif polonais versus l’impératif français. Le passé et le présent : rencontre des idées, 125 ans de Philologie Romane à Cracovie, 29-30 mai 2017, May 2017, Cracovie, Pologne. ⟨hal-01652136⟩

Share

Metrics

Record views

150