L’impératif polonais versus l’impératif français

Résumé : L’article aborde la question des usages socio-culturels de l’impératif en polonais et en français. La langue polonaise accepte la présence des impératifs dans les énoncés qui n’expriment pas forcément des ordres catégoriques. La forme impérative constitue une forme prototypique permettant l’expression de l’injonction comprise comme une demande de faire. L’analyse des exemples permet de constater que lorsqu’on veut traduire un texte d’une langue vers une autre, il faut être en permanence attentif au large contexte culturel que véhicule le texte source. Un ajustement culturel est souvent nécessaire, de même qu’une certaine adaptation des valeurs pragmatiques. Les règles normatives et sociétales de politesse ne sont pas les mêmes dans la culture polonaise et la culture française. L’éventail des valeurs pragmatiques que l’impératif exprime est plus riche en polonais qu’en français où l’impératif non adouci est réservé aux injonctions brutales. Les stratégies directes peuvent être valorisées positivement dans la culture polonaise ce qui n’est pas le cas de la culture française qui leurs préfère les stratégies indirectes.
Type de document :
Communication dans un congrès
Le passé et le présent : rencontre des idées, 125 ans de Philologie Romane à Cracovie, 29-30 mai 2017, May 2017, Cracovie, Pologne
Liste complète des métadonnées

https://hal-univ-lyon3.archives-ouvertes.fr/hal-01652136
Contributeur : Renata Krupa <>
Soumis le : mercredi 29 novembre 2017 - 23:09:21
Dernière modification le : mercredi 7 février 2018 - 11:29:33

Identifiants

  • HAL Id : hal-01652136, version 1

Collections

Citation

Renata Krupa. L’impératif polonais versus l’impératif français. Le passé et le présent : rencontre des idées, 125 ans de Philologie Romane à Cracovie, 29-30 mai 2017, May 2017, Cracovie, Pologne. 〈hal-01652136〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

36