Anclaje espacio-temporal y traducción de los tiempos verbales del indicativo inactual en español y francés
Ancrage spatio-temporel et traduction des temps verbaux de l'indicatif inactuel en espagnol et en français
Résumé
En esta contribución presentaremos en una primera parte y de manera sucinta la teorización que ya hemos planteado en trabajos anteriores con respecto al uso de los tiempos verbales para el marcado espacio-temporal y para la puesta en perspectiva (Macías Barrés, 2013, 2016), dejando un poco de lado los valores aspectuales. Luego, bajo un enfoque contrastivo entre el español y el francés, nos focalizaremos en la organización de los tiempos del indicativo inactual (Imperfecto de subjuntivo, Imperfecto de indicativo y Condicional vs. Imparfait de l’indicatif y Conditionnel). En efecto, veremos las tendencias en ambos idiomas poniendo de realce usos propios de cada sistema y su aplicación al ejercicio de traducción.
Dans ce travail, nous présenterons d'abord et de façon succincte la théorisation que nous avons déjà proposée dans des travaux précédents par rapport à l'emploi des temps verbaux pour marquer l'espace-temps et pour faire la mise en perspective (Macías Barrés, 2013, 2016). Ensuite, sous une approche contrastive, nous nous centrerons sur l'organisation des temps verbaux de l'indicatif inactuel en espagnol et en français. En effet, nous aborderons les tendances des deux langues en mettant en exergue des emplois propres à chaque système et leur traduction.
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...