Revaluación de la traducción en la clase de lengua

Abstract : The grammar-translation method has been consigned to oblivion, particularly in our field. In fact, with a strong focus on the direct method and the communicative approach, the use of the L1 by the student and translation exercises (into and from the foreign language) are avoided in the foreign language classroom. However, it is precisely these exercises that allow the language learner, especially in advanced stages of the acquisition/learning process, to improve language granularity, both at the lexical and grammatical level. Likewise, translation and interpretation exercises can serve to bring the student to a deeper understanding of the target language and culture, given that he/she must fully dominate linguistic elements (grammar and vocabulary) and non-linguistic elements (contexts, jokes, proverbs). The purpose of this paper is to reveal the value of translation/interpretation as an interesting tool in the teaching and learning of a foreign language.
Type de document :
Article dans une revue
Crisol, Centre de Recherches Ibériques et Ibéro-Américaines (CRIIA) - Université Paris Ouest-Nanterre, 2008, 12 (p. 17 - 32)
Liste complète des métadonnées

https://hal-univ-lyon3.archives-ouvertes.fr/hal-01401396
Contributeur : David Abraham Macias Barres <>
Soumis le : mercredi 23 novembre 2016 - 11:57:18
Dernière modification le : jeudi 24 novembre 2016 - 01:04:10

Identifiants

  • HAL Id : hal-01401396, version 1

Collections

Citation

David Abraham Macias Barres, Sara Benet, Monica Reynoso-Gaute. Revaluación de la traducción en la clase de lengua . Crisol, Centre de Recherches Ibériques et Ibéro-Américaines (CRIIA) - Université Paris Ouest-Nanterre, 2008, 12 (p. 17 - 32). 〈hal-01401396〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

46