. Cf, Make tracks* / Clear off* Ficher le camp** (Fig.) Clear off* / Shove off* / Push off* / Scram** / Escape

*. Fichez-tous-le-camp, Take off (US) / Scram** / Piss off*** Fous(-moi) le camp*** ! (Fig.) Shove off* ! / Piss off*** ! / Bugger off*** / Sod off*** / Get the hell out of here** ! Tout fout le camp ! (Fig.) What is the world coming to ? Décamper* (Fig.) Make oneself scarce* / Buzz off** / Clear out* / Clear off* / Decamp* Décampe ! (Fig

*. Se-carapater, *. Skedaddle, and . Brit, Scram* / Make oneself scarce* / Hop it* / Take to one's heels / Run off

*. Se-casser, *. Push, *. Buzz, *. Casse-toi, and *. Get, Push off* ! / Scram** ! Casser sa pipe* (Fig.) Kick the bucket*

*. Débarrasser-le-plancher and . Clear, Make oneself scarce*

A. Adamczewski and H. , Grammaire linguistique de l'anglais, 1982.

_. Genèse, une théorie linguistique suivi de Les dix composantes de la grammaire métaopérationnelle de l'anglais, « Le concept de saturation en linguistique anglaise et en linguistique générale », Textes du Crélingua, pp.17-30, 1982.

_. De-l-'anaphore-À-la-métalangue-naturelle, Linguistique : analyse métaopérationnelle de l'anglais, pp.69-83, 1983.

K. and G. Métaphore, le problème de la déviance » Langue française n° 101, « Les figures de rhétorique et leur actualité en linguistique, Larousse, pp.35-56, 1994.

L. Guern and M. , Sémantique de la métaphore et de la métonymie, Langue et langage, 1973.

F. Saussure, Cours de linguistique générale, Bibliothèque scientifique Payot, 1972.

C. Robert, Dictionnaire français-anglais / anglais-français, 1987.