. Actes-du-colloque-la-traduction-juridique, théorie(s) et pratique, histoire, 2000.

L. Beaudoin, « Traduire la common law en français : rebelle ou fidèle ? » in : Actes du colloque La traduction juridique, histoire, théorie(s) et pratique, 2000.

C. Bocquet, La Traduction juridique : fondements et méthodes, 2008.

E. De-la-fuente, « Les enjeux de l'enseignement de la traduction juridique » in : Actes du colloque La traduction juridique, histoire, théorie(s) et pratique, 2000.

J. Gémar, La traduction juridique et son enseignement : aspects th??oriques et pratiques, Meta: Journal des traducteurs, vol.24, issue.1, pp.35-53, 1979.
DOI : 10.7202/002870ar

J. Gonet, « Traduction-interprétation : acte technique ou opération d'expertise ? ». Experts, n° 86, pp.36-39, 2009.

M. Harvey, What???s so Special about Legal Translation?, Meta: Journal des traducteurs, vol.47, issue.2, pp.177-185, 2002.
DOI : 10.7202/008007ar

M. Hédiard, « Autour de 'pays' et 'paese' à la recherche d'équivalents ». Revue Ela, n°141, pp.51-60, 2006.

J. Lavoie, Faut-il ??tre juriste ou traducteur pour traduire le droit???, Meta: Journal des traducteurs, vol.48, issue.3, pp.393-401, 2003.
DOI : 10.7202/007599ar

J. Pelage and . La-traductologie-face-au-droit, Actes du colloque La traduction juridique, histoire, théorie(s) et pratique

O. Moreteau, « Les Frontières de la langue et du droit : vers une méthodologie de la traduction juridique ». Revue internationale de droit comparé, pp.695-713, 2009.

M. Sparer, L???enseignement de la traduction juridique : une formation technique et universitaire, Meta: Journal des traducteurs, vol.33, issue.2, pp.319-328, 1998.
DOI : 10.7202/004205ar