. Antia and E. Bassey, Shaping Translation: A View from Terminology Research, Pour une traductologie proactive, 2005.
DOI : 10.7202/019907ar

C. Bagge, Analyse s??mantique comparative des structures des vocabulaires scientifiques anglais et fran??ais, Meta: Journal des traducteurs, vol.28, issue.4, pp.391-407, 1999.
DOI : 10.7202/001943ar

URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1983/v28/n4/001943ar.pdf

B. Franco and L. Claudia, « Conoscenze e competenze nell'attività terminologica e terminografica, 2009.

M. Cabré and . Teresa, La Terminologie. Théorie, méthodes et applications, 1998.

G. Cornu, Linguistique juridique, 2005.

C. Gémar, Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et ??quivalence, Meta: Journal des traducteurs, vol.47, issue.2, pp.163-176, 2002.
DOI : 10.7202/008006ar

A. Giaufret, . Mesmaeker, . Bernard, and M. Rossi, Le français dans les textes juridiques, 2005.

R. Gualdo, . Soffritti, . Marcello, . Bertaccini, and . Franco, « La formazione in terminologia ? un incontro per molte esigenze », Atti del Convegno Ass.I.Term, 2005.

R. Gualdo, « L'Ass.I.Term. per la formazione in terminologia, 2009.

L. Muzii, « La formazione in terminologia Nuove esigenze formative: dal fare all'usare, 2005.

D. Nakos-aupetit, Traduction et terminologie??: d??marches compar??es, Meta: Journal des traducteurs, vol.26, issue.2, pp.159-168, 1999.
DOI : 10.7202/003691ar

URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1981/v26/n2/003691ar.pdf

I. Norma, Terminology work --Vocabulary --Part 1: Theory and application¸<wwwapplication¸<www.term-minator, 2000.

G. Piccardo, « CeRTeM -Centro di Ricerca in Terminologia Multilingue dell'Università di Genova », Atti Convegno Assiterm, 2009.

M. Prandi, The Building Blocks of Meaning. Ideas for a Philosophical Grammar, 2004.

D. Pulitano, « Il terminologo: cosa fa, cosa deve sapere, come si diventa, 2005.

M. Rossi and C. Canavese, « Creazione di lessici multilingue: uno strumento di formazione terminologica?, Atti del Convegno Internazionale GLAT 2006, pp.17-20, 2006.

F. Terral, L???empreinte culturelle des termes juridiques, Meta: Journal des traducteurs, vol.49, issue.4, pp.876-889, 2004.
DOI : 10.7202/009787ar

URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009787ar.pdf

E. Wenger, Communities of Practice, 1998.
DOI : 10.1017/CBO9780511803932

C. Bertrand, Université d'Auvergne, « Lettre d'information sur les formations et les études », n°3, mars 2009 : interview de C. Bertrand, Vice-doyen de la faculté de droit et de sciences politiques, 2009.

J. Bronckart, Activités langagières, textes et discours, 1997.

P. Charaudeau, Grammaire du sens et de l'expression, 2008.

G. Cornu, Linguistique juridique, 2000.

P. Courbe, Introduction générale au droit, 2001.

J. Cuq and D. , Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, 2003.

É. Damette and . Dargirolle, Françoise (2012 à paraître) Méthode de français juridique

É. Damette, Didactique du français juridique ? Français langue étrangère à visée professionnelle, préf, E. Guimbretière, 2007.

E. Dockès, Valeurs de la démocratie, 2004.

R. Galisson, « Formation à la recherche en Didactologie des langues-cultures, p.95, 1994.

G. Diaz and C. , « Une exploration du concept de 'lexiculture' au sein de la Didactique des Langues-Cultures, Didactica (Lengua y Literatura), pp.105-109, 2003.

P. Jestaz, Le droit, 2002.

C. Perelman and L. Et-olbrechts-tyteca, Traité de l'argumentation, éd. de l, 1958.

C. Perelman, L'empire rhétorique, 1977.

C. Perelman, Logique juridique, nouvelle rhétorique, 1979.

C. Plantin, L'argumentation, 1996.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00005198

C. Puren, « Pour une didactique comparée des languescultures, pp.121-126, 2003.

B. Bessé and . De, « Le contexte terminographique, pp.111-120, 1991.

J. Binon, « L'enseignement/apprentissage du vocabulaire et la lexicographie pédagogique du français sur objectifs spécifiques (FOS) : le domaine du français des affaires, pp.271-283, 2004.

G. Cornu, Linguistique juridique. Paris, Montchrestien, coll, pp.3-2005, 2000.

F. Cusin-berche, « Nouvelles technologies et enseignement du lexique », Le français aujourd'hui 131 (sept, pp.99-109, 2000.

C. Dechamps, « Enseignement/apprentissage des collocations d'une langue de spécialité à un public allophone : l'exemple de la langue juridique, pp.361-370, 2004.

C. Dechamps, « Constitution d'un corpus comparable bilingue français-portugais de textes juridiques : un premier pas pour l'élaboration de ressources utiles à la traduction et à l'enseignement, 2012.

I. Desmet, « Variabilité et variation en terminologie et langues spécialisées : discours, textes et contextes » in Mots, termes et contextes Actualité scientifique, coll. « Actualité scientifique », Editions des Archives Contemporaines et Agence universitaire de la Francophonie Communication présentée au Colloque en hommage au Professeur Armelle Le Bars "Traduction, terminologie, rédaction technique : des ponts entre le français et le portugais, pp.235-247, 2006.

S. Eurin-balmet, Pratiques du français scientifique, 1992.

D. Gouadec, « Terminologie et phraséologie. Principes et schémas de traitement », Terminologie et traduction, pp.549-563, 1992.

F. Haussmann, « Un dictionnaire des collocations est-il possible ? », Travaux de linguistique et de littérature, pp.187-195, 1979.

D. Leeman, « Le vertige de l'infini ou de la difficulté de didactiser le lexique», Le français aujourd'hui 131 (sept, pp.42-52, 2000.
DOI : 10.3917/lfa.148.0089

URL : http://www.cairn.info/load_pdf.php?ID_ARTICLE=LFA_148_0089

P. Lerat, . Paris, and P. Lerat, Les langues spécialisées « Qu'est-ce qu'un verbe spécialisé ? Le cas du droit, pp.201-211, 1995.

P. Lerat, Vocabulaire juridique et sch??mas d???arguments juridiques, Meta: Journal des traducteurs, vol.47, issue.2, pp.47-49, 2002.
DOI : 10.7202/008005ar

P. Lerat, « Une idiomaticité ontologique partagée : les classes d'humains dans les traités européens (en français, allemand et anglais), MEJRI, pp.191-198, 2004.

L. 'homme and M. , « Le statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique », Cahiers de lexicologie 73, pp.61-84, 1998.

L. 'homme and M. , La terminologie : principes et techniques, 2004.

S. Mejri, L'espace euro-méditerranéen : une idiomaticité partagée. Actes du colloque international. Cahiers du CERES ? Série linguistique nº12, 2004.

A. Phal, « De la langue quotidienne à la langue des sciences et des techniques», pp.7-11, 1968.

H. Picht, Terms and their LSP Environment - LSP Phraseology, Meta: Journal des traducteurs, vol.32, issue.2, pp.32-2149, 1987.
DOI : 10.7202/003836ar

D. Siepmann, « Collocations et dictionnaires d'apprentissage onomasiologiques bilingues : questions aux théoriciens et pistes pour l'avenir », Langue française, nº 150, pp.99-117, 2006.

J. Sinclair, . Eag, . Tcwg, and . Ttyp, « EAGLES ? Preliminary Recommandations of Text Typology, Version of Juny, 1996.

M. Soignet, Le français juridique, 2003.

T. Verlinde, « Corpus, collocations et dictionnaires d'apprentissage », Langue française, pp.84-98, 2006.
DOI : 10.3917/lf.150.0084

C. Références-bibliographiques-bocquet, La traduction juridique : fondement et méthode, 2008.

T. Bonneau, Note sous Autorité des marchés financiers, Commission des sanctions, décision, 29 mars, Banca popolare Di Milano et MM. Roberto Mazzota et Frabrizio Viola, p.1, 2007.

B. Bouloc, Procédure pénale, 2010.

L. Cadiet, Dictionnaire de la Justice, 2004.

G. Cornu, Vocabulaire juridique, 2007.

G. Cornu, Linguistique juridique, 2005.

A. Denis, . Et-rials, and . Stéphane, Dictionnaire de la culture juridique, 2003.

V. Dullion, « Du document à l'instrument: les fonctions de la traduction des lois », in La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique, ASTTI/ETI, pp.233-253, 2000.

V. Dullion, « Produire un texte officiel ou donner accès au droit étranger : les fonctions de la traduction des lois », in La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique, p.7, 2000.

J. Dunan and P. Pichonnaz, Lexique de droit romain, 2006.

F. Ferrand, « L'injonction de payer européenne est arrivée ! Règlement CE n°1896, du 12 décembre 2006 du Parlement européen et du Conseil, 2006.

S. Guinchard, Droit processuel, Droit commun et droit comparé du procès, p.4, 2007.

E. Jeuland, Droit processuel, 2007.

F. Kuty, Justice pénale et procès équitable, 2006.

J. Ladmiral, « Théorie de la traduction : la question du littéralisme », Transversalités, Revue de l'Institut catholique de Paris, pp.137-157, 1998.

S. Monjean-decaudin, La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Contribution à l'étude de la linguistique juridique, 2012.

M. Niboyet and D. Lebeau, « Regards croisés du processualiste et de l'internationaliste sur le règlement CE du 28 mai 2001 relatif à l'obtention des preuves civiles à l'étranger », Gazette du Palais, vol.20, issue.02, p.3, 2003.

C. Nord, « Loyalität statt Tree : Vorschläge zu einer funktional en Übersetzungstypologie », Lebende Sprachen, n° 34, pp.100-105, 1997.

C. Nord, A functional typology of translation, J. Benjamins (Benjamins Translation Library, vol.26, pp.43-66, 1997.
DOI : 10.1075/btl.26.05nor

J. Pradel and G. Corstens, Droit pénal européen, p.2, 2002.

A. Puppo, « Les langues entre traditions et droit : de la traduction radicale au verbalisme interculturel », Revue semestrielle d'anthropologie et d'histoire, pp.44-2002, 2002.

C. L. Robin, La langue du procès, 2000.

D. Szymczak, « Il n'y a pas eu violation de l'article 6 de la Convention EDH », La Semaine Juridique Edition Générale, p.7, 2007.

A. Abeillé and D. Godard, « Les prédicats complexes dans les langues romanes (éd.) Les langues romanes, pp.1-62, 2003.

T. Arnavielle and . Coord, Participe présent et gérondif, numéro thématique, Langages, vol.149, 2003.

M. Ballard, La traduction : de l'anglais au français, 1987.

M. Ballard, « L'unité de traduction La traduction à l'université. Lille, Presses universitaires, pp.223-262, 1993.

M. Ballard, Versus : la version réfléchie. Repérage et paramètres, 2003.

M. Ballard, . Kaladi, and . Ahmed, Traductologie, linguistique et traduction. Artois Presses université, coll, 2003.

H. Bat-zeev-shyldkrot, « Présentation. Les auxiliaires: délimitation, grammaticalisation et analyse », Langages, vol.135, pp.3-7, 1999.

C. Beyssade and . Et-carmen-dobrovie-sorin, « A syntax-based analysis of Predication La traduction juridique, Proceedings of SALT 2005, 2005.

E. Damette, Didactique du français juridique: Français langue étrangère à visée professionnelle, 2007.

J. Darbelnet, La traduction raisonn??e, Meta: Journal des traducteurs, vol.14, issue.3, pp.135-140, 1969.
DOI : 10.7202/002482ar

P. Delcambre, « Au carrefour de discours: avec quels mots une institution désigne, décrit, identifie ?, Lexique n o 3, 1985.

C. Durieux, Fondement didactique de la traduction technique, 1988.

J. Gémar, La traduction juridique et son enseignement : aspects th??oriques et pratiques, Meta: Journal des traducteurs, vol.24, issue.1, pp.35-53, 1979.
DOI : 10.7202/002870ar

J. Gémar, La traduction juridique : art ou technique d???interpr??tation?, Meta: Journal des traducteurs, vol.33, issue.2, pp.304-318, 1988.
DOI : 10.7202/002850ar

D. Gouadec, Comprendre et traduire Le traducteur, la traduction et l'entreprise. Paris, Afnor gestion Traduire. Stratégies de la traduction entre l'anglais et le français, Paris /Bruxelles/ Montréal, Bordas, 1974.

A. Ibrahim and . Helmy, Prédicats, prédication et structures prédicatives Supports et prédicats non verbaux dans les langues du monde, Cellule de Recherche en Linguistique, 2009.

R. Kocourek, La langue française de la technique et de la science « L'empire du sens », in M. Lederer éd., Le sens en traduction, J.-R, vol.10, pp.109-125, 1982.

E. Landowski, « Le discours juridique, signification et valeurs, 1988.

E. Lavault, Fonctions de la traduction en didactique, 1998.

E. Lavault-olléon, Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations, 2007.

P. Lerat, « Qu'est-ce qu'un verbe spécialisé ? ». Cahiers de lexicologie 80 « Vocabulaire juridique et schémas d'arguments juridiques, Meta, vol.47, issue.2, pp.201-211, 2002.

R. Marcu, « Interpréter pour traduire l'acquis communautaire », in M. Lederer éd., Le sens en traduction, pp.161-168, 2006.

M. Morel, Intégration syntaxique et cohésion discursive, Numéro thématique Langages, vol.104, 1991.

A. Nida and C. Taber, Language structure and translation. Essays, 1974.

R. Pepermans, ??tude de terminologie juridique compar??e??: les notions de gouvernement et d???administration en anglais et en fran??ais, TTR : traduction, terminologie, r??daction, vol.5, issue.1, pp.183-193, 1992.
DOI : 10.7202/037112ar

F. Rastier, Sémantique interprétative, 1987.
DOI : 10.3917/puf.rast.2009.01

F. Rastier, M. Cavazza, and A. Abeillé, Sémantique pour l'analyse, 1994.

I. Roy, « Typologie des prédicats non-verbaux dans les phrases copulatives et théorie de la prédication, pp.131-215, 2009.

D. Seleskovitch, Pour une th??orie de la traduction inspir??e de sa pratique, Meta: Journal des traducteurs, vol.25, issue.4, pp.401-408, 1980.
DOI : 10.7202/004084ar

URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1980/v25/n4/004084ar.pdf

D. Seleskovitch and M. Et-lederer, Interpréter pour traduire, 1984.

J. Sourioux and P. Et-lerat, Le langage du droit, 1975.

J. Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, 1957.

A. Wagner, « Les marques de lisibilité comme éléments de planification du discours juridique », 2004.

J. Wroblewski, Les langages juridiques : une typologie, Droit et société 8, pp.15-30, 1988.
DOI : 10.3406/dreso.1988.983

. Références-bibliographiques-ouvrages and C. Bocquet, La traduction juridique, fondements et méthodes, 2008.

G. Cornu, Linguistique juridique, 2000.

G. Cornu, Vocabulaire juridique Dictionnaire du droit de l'Union européenne, 2007.

P. Legrand, Comparer les droits, résolument, 2009.

S. Mail-fouilleul, Les dépens dans le contentieux communautaire, 2005.

R. Sacco and L. Et-castellani, Les multiples langages du droit européen uniforme, ISAIDAT, 1999.

. Articles and P. Berteloot, « La traduction juridique dans l'Union européenne, en particulier à la Cour de justice », in La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique, Colloque international organisé par l'École de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève et l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, Actes du colloque disponibles à l'adresse : www.tradulex.org Boulouis Quelques réflexions à propos du langage juridique communautaire ». Droits, nº 14, p.98, 1991.

J. Brannan, « Le rôle du traducteur à la Cour européenne des droits de l'homme ». Traduire, n o 220, pp.24-35, 2009.

B. Fraser, . Et-titchen, and H. Beeth, The Hidden Life of Translators -The Quest for the Roots of Quality, 1999.

J. Gémar, «Les enjeux de la traduction juridique, Principes et nuances», in La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique Colloque international organisé par l'École de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève et l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, Genève, les 17, 18 et 19 février Actes du colloque disponibles à l'adresse : www.tradulex.org Gile, Fidélité et littéralité dans la traduction: une approche pédagogique ». Babel, Revue internationale de la traduction, p.34, 1982.

P. Giuggioli and . Filippo, « La prospettiva internazionale e interlinguistica, Garzone, Giuliana et Santulli, Francesca. Il linguaggio giuridico, prospettive interdisciplinari, p.173, 2008.

S. Glanert, «Comparaison et traduction des droits: à l'impossible tous sont tenus», 2009.

S. Glanert, La langue en h??ritage : r??flexions sur l???uniformisation des droits en Europe, Revue internationale de droit compar??, vol.58, issue.4, pp.4-2006, 2006.
DOI : 10.3406/ridc.2006.19489

S. Jansen, « La langue française et l'Europe (dir.). L'identité de la France et l'Europe, p.27, 2005.

G. Lautissier, « L'élaboration de la législation communautaire par la Commission européenne: maintenir et améliorer la qualité formelle des actes, La Légistique (L'art de rédiger le droit). numéro spécial du Courrier juridique des finances et de l'industrie, p.58, 2008.

J. Pelage, Histoire, théorie(s) et pratique Colloque international organisé par l'École de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève et l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, La traductologie face au droit La traduction juridique Langue et droit, p.173, 1999.

S. Adam, Thèse Die wissenschaftliche rezension Étude d'un genre textuel. Philologischen Fakultät der Albert-Ludwigs Universität, 2007.

V. Bathia, Analysing genre. Language use in professional settings, 1993.

A. Beltran-zaragozà, Materiales para un curso de traducción médica: catalán-español " Hacia una docencia de calidad : políticas y experiencias, pp.383-392, 2004.

A. Beltran-zaragozà, Parámetros genológicos en la estructura y planificación de un curso de traducción especializada " El género textual y la traducción, pp.241-267, 2005.

A. Beltran-zaragozà, El «consentement éclairé» en un corpus de géneros especializados para la traducción Construcción de identidades y cultura del debate en los estudios en lengua francesa, pp.98-111, 2011.

J. Bocquet and . Calude, La traduction juridique : Fondements et methodes, 2008.

S. Braudo and . Baumann, Alexis Dictionnaire du droit privé français 1996-2010.<http://www.dictionnaire- juridique.com/dictionnaire-juridique.php> Centre national de la recherche scientifique, Agence départementale d'information sur le logement de Paris (2009) Le guide du locataire. Disponible à l'adresse suivante, 2009.

C. García and P. , Apprendre le français... pour traduire des textes de spécialité. Domaines administratif, économique et juridiquw, 2012.

É. Damette, Didactique du français juridique : Français langue étrangère à visée professionnelle, 2007.

S. Jennings, The Development of a Software Tool for Corpus Compilation and Classification: A Practical Application in the Context of the Gentt Project, 2003.

C. R. Miller, Genre as social action, Quarterly Journal of Speech, vol.32, issue.2, 1984.
DOI : 10.1080/03637757909375993

. Office-québécois-de-la-langue-française, Le grand dictionnaire terminologique URL : <http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/ gdt_bdl2 Genre Analysis: English in acdemic and research settings, 1990.

C. Références-bibliographiques-bocquet, La traduction juridique, Fondement et méthode, 2008.

C. Bocquet, Pour une méthode de traduction juridique, 1994.

D. Cao, Translating Law, 1999.

V. Dullion, Traduire les lois Un éclairage culturel : la traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de, 1900.

G. Garzone, « Inglese giuridico e generi tessuali nella prospettiva didattica », dans Schena , La lingua del Diritto, 1997.

J. Gémar, Traduire ou l'art d'interpréter. Langue, droit et société : éléments de jurilinguistique, 1995.

F. Houbert, Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats, 2006.

F. Houbert, Guide pratique de la traduction juridique, 2005.

. Hurtado-albir and . Amparo, Enseñar a traducir, metodología en la formaci?n de traductores e intérpretes, 1999.

F. Megale, Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e « translation studies, 2008.

F. Ost, Le droit comme traduction, 2009.

S. Sarcevic, New Approach to Legal Translation, The Hague, 1997.

M. Sparer, Peut-on faire de la traduction juridique??? Comment doit-on l???enseigner???, Meta: Journal des traducteurs, vol.47, issue.2, 2002.
DOI : 10.7202/008014ar

. Actes-du-colloque-la-traduction-juridique, Histoire, théorie(s) et pratique Legal Translation: History, Theory/ies, Practice