Accéder directement au contenu Accéder directement à la navigation
Communication dans un congrès

From putonghua 普通话 to putonghua 普通化: civilised citizen and vulgar minorities

Abstract : The word wenming is routinely used in Chinese political or civic propaganda nowadays. But what does wenming mean ? In Chinese/English dictionaries, the word wenming is translated by "culture", and more often by "civilisation" as a noun; and "civilised" or "polite" as an adjective. But is this translation "correct" and does it help us to understand what wenming implies in Chinese contemporary political propaganda ? We will see in this communication that wenming is a very complex and polymorphic word : it seems to imply the promotion for a smooth, polished appearance, where poverty has to be hidden, so called "minor" behaviours to be denied, and a model pattern has to be followed. Wenming involves morality, and is used to educate and to regulate and appears to be a controlling concept in an era of spectacle.
Type de document :
Communication dans un congrès
Liste complète des métadonnées

Littérature citée [3 références]  Voir  Masquer  Télécharger
Contributeur : Thomas Boutonnet Connectez-vous pour contacter le contributeur
Soumis le : samedi 14 novembre 2009 - 15:52:57
Dernière modification le : lundi 13 juillet 2020 - 10:07:05
Archivage à long terme le : : samedi 26 novembre 2016 - 13:07:52


  • HAL Id : hal-00432192, version 1


Thomas Boutonnet. From putonghua 普通话 to putonghua 普通化: civilised citizen and vulgar minorities. Cultures in Transit 2 : citoyenneté et migration, Jun 2009, Lyon, France. pp.1-7. ⟨hal-00432192⟩



Consultations de la notice


Téléchargements de fichiers