. Deux-albums-de-gaston-lagaffe and . Par-franquin, en breton) viennent d'être traduits par Alan Monfort et édités aux Éditions Yoran Embanner, basées à Fouesnant : Gaston, La saga des gaffes, 2006.

. Quatre-aventures-du-petit-reporter-tintin and . De-hergé, ont été traduites en breton, par Divi Kervella, et parues aux Éditions An Here : Bravigoù ar gastaforienn (= Les Bijoux de la Castafiore), 1963.

. Une-aventure-d-'astérix-le-gaulois, A. De, R. Uderzo, and . Goscinny, a été traduite en breton, par Divi Kervella : Astérix hag en distro (= Astérix et la rentrée des classes), tome 32, Éditions Albert-René, 1977.

U. Du, L. Luke, and M. De, vient de paraître au mois d'août 2007 aux Éditions Bzh5 Ltd basées à Carhaix, traduit en breton par Brieg Ar Menn : Ar Pevar Sant Dalton

U. Album and . Chat, de Philippe Geluck, a été traduit en breton par Divi Kervella, aux Éditions Casterman : Ar c'hazh e Breizh, ur mor a blijadur (= Le Chat est content), tome 10, 2000.

L. Enfin, bande-dessinée japonaise) traduit en langue régionale l'a été en breton à la fin de l'année 2006 Ce sont les Éditions du Temps, basées à Nantes, qui publie An Neñva, Rouanez ar forbanned (= La reine des bandits) correspondant au premier volume de la série «The Celestial Zone»

. Par, Astérix le gaulois, de Uderzo et Goscinny, a été traduite en gallo par André Le Coq et publiée aux Éditions Albert-René, à Paris, en 2004 : Astérix à l'

L. Élèves-en-gallo-des-lycées and H. , Avril de Lamballe et Fulgence-Bienvenüe de Loudéac ont uni leurs efforts, sous la coordination de leur professeur André Le Coq, pour adapter une bandedessinée tout en gallo, en s', 1986.

C. Illustrée and . Houzé, dont les dessins en noir et blanc rendent bien l'atmopshère âpre et poétique de l'histoire, Lés Bote évoque le destin dramatique d'une famille de païchoux (= pêcheurs) du côté de Fréhel dans l'entre-deux-guerres

P. Blanchet, «Problématique de la situation ethnolinguistique du Pays de Retz : pratiques linguistiques et identité en zone de marche» (sous la direction de) Langues et parlers de l'ouest, pratiques langagières en Bretagne et Normandie, 1996.

P. Blanchet, «Pratiques linguistiques et sentiments d'appartenance dans le Pays de Retz (Loire-Atlantique)», in : Manzano, F. (sous la direction de) Vitalité des Parlers de l'Ouest et du Canada francophone à la fin du XXème siècle, pp.2-3, 1997.

P. Blanchet and H. Walter, Dictionnaire du français régional de Haute-Bretagne, 1999.

P. Blanchet, Linguistique de terrain, méthode et théorie (une approche ethnosociolinguistique ), 2000.

H. Boyer, Plurilinguisme : «contact» ou «conflit» des langues, 1995.

C. , L. Dumont, and P. , L'enquête sociolinguistique, 1999.

C. , J. Guillaume, and G. , Atlas linguistique et ethnographique de la Bretagne romane, 1975.

C. Régional-de-bretagne, Bilan de la politique linguistique de la région Bretagne, 2006.

L. Besco and P. , Parlons breton, langue et culture, 1997.

L. Coq, B. Blanchet, and P. , Pratiques et représentations de la langue et de la culture régionales en Haute Bretagne, rapport de recherche sous la direction de Blanchet, P. réalisé dans le cadre de l'Observatoire des Pratiques Linguistiques de la Délégation Générale à la Langue Française (Ministère de la Culture), avec la collaboration de l'Association des enseignants de gallo et le soutien du Conseil Régional de Bretagne, 2005.

L. Dimna and N. , «Situation linguistique de la Haute-Bretagne : le gallo», Langue régionale et stratégie littéraire, 1997.

M. , F. Leray, C. Manzano, and F. , «Sur le contact français-gallo. Observations diachroniques, sociolinguistiques et anthropologiques», 2003.

T. , N. Blanchet, and P. , Pratiques linguistiques régionales d'élèves du primaire et de collège en zones suburbaines de Bretagne gallo. Premiers résultats d'enquêtes, rapport de recherche sous la direction de Blanchet, P., réalisé dans le cadre de l'Observatoire des Pratiques Linguistiques de la Délégation Générale à la Langue Française, Université Rennes, 2002.