F. Manzano-chrétien-de-troyes, el Sud i el magatzem dialectal francès Sobretot, el tipus és sempre vàlid en gal·lò on trobem anuit [anui] 65 anoet [anë] 66 , que signifiquen « aujourd'hui », evolució semàntica i resultats comparable al francès medieval. Naturalment, el tipus ha desaparegut des francès modern. Jean-François Féraud ho citava, però veia l'origen en l'ús gascó

<. Preu, prod, preu 67 * Vaslez, fet il, tu ne dis preu. (2394) = fr. mod Jeune homme, fait-il, tu ne dis rien d'intéressant. * Ha desaparegut el tipus simple, conservat en la locució peu ou prou. El Diccionari de l'Acadèmia (1694) donava ja : « Prou. adv. Assez, beaucoup. Il n'a guere d'usage qu'en cette maniere de parler. Peu ou prou. ». Els següents, com el Diccionari de l'Acadèmia (1778) confirmen : « adv. Assez, beaucoup. Il est vieux et n'a d'usage qu'en cette manière de parler familière, Peu ou prou, ni peu ni prou ». Cal dir també que l'ocurrència és un hapax en el Perceval, mentre hi ha diverses atestacions pel composat PRODE + HOMINEM > prodome, prodom (cat. prohom), aquests apareixen encara en francès contemporani 69, p.68

P. >. Evolució-francesa, >. , and >. Fr, mod. [prø], dita diftongació francesa (com FLORE > flour > fleur), generalment datada del segle VII. 68 També existien els composats prodefeme, preudefame per les dones. 69 Per bé comprendre la mecànica ací verificada, es notarà al mateix temps que aquests formants foren fixats en l'onomàstica dels patrònims de la llengua d'oïl i del francès, tipus Prudhomme, Prodhomme etc., que tenen molt extensió en la meitat nord de França. Francis Manzano Director del Centre d'Estudis Lingüístics (CEL), 1663.

L. Alibert, Dictionnaire occitan-français d'après les parlers languedociens, 1966.

C. De-troyes and A. , Édité par Félix Lecoy, d'après la copie de Guiot [Manuscrit dit A -Bibliothèque Nationale, segon quart del segle XIII]. Paris, Champion (1998) ; id, Le parler du Coglais. Annales de Bretagne. Faculté des Lettres, Rennes. Dictionnaire(s) de L'Académie française, 1 a éd. (1694) ? i després Diccionari general de la llengua catalana, 1902.

M. Marseille and A. Furetière, Dictionnaire universel (contenant généralement tous les mots français tant vieux que modernes et les termes des arts et des sciences, 1695.

S. Honnorat, Dictionnaire provençal-français ou dictionnaire de la langue d'oc ancienne et moderne, 1846.

G. Kleiber, Le mot « ire » en ancien français (XI e -XIII e siècles) Essai d'analyse sémantique, 1978.

L. Lévy-bruhl, La mythlogie primitive, 1935.

B. Malinovski, Argonauts of the Western Pacific, 1922.

F. Manzano, Cahiers de Sociolinguistique (n° 2-3), Presses universitaires de Rennes « Sur le contact français-gallo ». Cahiers de Sociolinguistique (n° 7), Presses Universitaires de Rennes, Langues et identités du Golfe du Lion et de la France méditerranéenne » Considérations sur les langues minoritaires du Golfe du Lion », pp.11-30, 1997.

P. Verdaguer, Le catalan et le français comparés, 1976.